Quran Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:20 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[yet] between them is a barrier which they may not transgress
Arthur John Arberry   
between them a barrier they do not overpass
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Between them is a Barrier which they do not transgress

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَیۡنَهُمَا بَرۡزَخࣱ لَّا یَبۡغِیَانِ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
baynahumā barzakhun lā yabghiyān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Between both of them (is) a barrier, not they transgress.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[yet] between them is a barrier which they may not transgress
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Between them is a Barrier which they do not transgress
M. M. Pickthall   
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
yet between them is a barrier they never cross.
Wahiduddin Khan   
Between them is a barrier, which they do not overrun
Safi Kaskas   
with a barrier they do not overrun between them.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Between them is a barrier which they wrong not.
T.B.Irving   
between them lies an isthmus which neither tries to cross.
Shakir   
Between them is a barrier which they cannot pass
Abdul Hye   
Yet, between them is a barrier which none of them can transgress.
Saeed Malik   
A seamless barrier [Barzakh] between the two, not do they overrun.
The Study Quran   
Between them lies a barrier that they transgress not
Talal Itani & AI (2025)   
Between them is a barrier they do not cross.
Talal Itani (2012)   
Between them is a barrier, which they do not overrun
M. Farook Malik   
yet between them is a barrier which they cannot cross
Dr. Kamal Omar   
(yet) between those two (exists) a barrier.Both (of them) dishonour (it) not (and thus maintain separate properties and taste of their waters)
Dr. Munir Munshey   
Yet, there exists a barrier between them, which they do not overrun
Syed Vickar Ahamed   
Between them is a barrier that they do not willfully overstep
Umm Muhammad (Sahih International)   
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses
Muhammad Sarwar   
but has created a barrier between them so that they will not merge totally
Muhammad Taqi Usmani   
while there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another)
Shabbir Ahmed   
Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable
Hamid S. Aziz   
Between them is a barrier which they do not transgress
Abdel Haleem   
yet there is a barrier between them they do not cross
Abdul Majid Daryabadi   
In-between the twain is a barrier which they pass not
Ahmed Ali   
With an interstice between them which they cannot cross
Aisha Bewley   
with a barrier between them they do not break through.
Ali Ünal   
(But) between them is a barrier, which they do not transgress (and so they do not merge)
Ali Quli Qara'i   
There is a barrier between them which they do not overstep
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
A partition is placed between them, which they do not cross.
Musharraf Hussain   
there’s an invisible barrier between them which stops them mixing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Between them is a barrier that they do not transgress
Ali Bakhtiari Nejad   
there is a boundary between them that they do not go beyond.
Maududi   
and yet there is a barrier between them which they may not overstep
Mohammad Shafi   
Between them is a barrier which they do not transgress.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is Carriers in between them that one can not excel the other.
Rashad Khalifa   
A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and between them is a barrier which they do not overpass
Faridul Haque   
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another
Bijan Moeinian   
wherein they do not get diluted in each other [the warm water of Gulf Stream, for example, does not mix with the water of Atlantic Ocean for thousands of miles]
Maulana Muhammad Ali   
Between them is a barrier which they cannot pass
Muhammad Ahmed & Samira   
Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress
Sher Ali   
Between them there is at present a barrier; they cannot encroach one upon the other
Edip Yuksel   
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Amatul Rahman Omar   
(At present) a barrier stands between them. They cannot encroach one upon the other
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is a barrier between them; they cannot breach (their respective) limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Between them is a barrier which none of them can transgress

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Yet between them stands a barrier which they cannot overrun
Arthur John Arberry   
between them a barrier they do not overpass
Edward Henry Palmer   
between them is a barrier they cannot pass
George Sale   
Between them is placed a bar which they cannot pass
John Medows Rodwell   
Yet between them is a barrier which they overpass not

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
with a partition (Bar'zakhun) between them both (Bai'nahumaa), they do not (Laa) transgress (Yab'qiyaani).
Fode Drame   
Between the two is a barrier. They do not transgress.
Munir Mezyed   
Between them is a barrier so neither of them can transgress.
Sahib Mustaqim Bleher   
Between them is a barrier they do not transgress.
Linda “iLHam” Barto   
A barrier keeps them apart.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
between them is a barrier which they do not overrun.
Irving & Mohamed Hegab   
between them lies an barrier which neither tries to cross.
Samy Mahdy   
Between them is a waterway barrier, they do not transgress.
Ali Quli Qarai   
There is a barrier between them, which they do not overstep.
Ahmed Hulusi   
Yet between them is a barrier; which they do not transgress (both fulfill their own functions within their own field).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Between them is a barrier which none of them can transgress.
A. S. Mohamed   
yet a barrier lies between them which they do not transgress.
Mir Aneesuddin   
(but) between them is a barrier which they do not pass.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He set up an immaterial and natural barrier between them so that none of them gains advantage on the kingdom of the other
The Wise Quran Project   
Between them is a bar they cannot infringe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Between them is a Barrier which they do not transgress
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A barrier is placed between them, which they do not cross.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A barrier is placed between them, which they do not cross
OLD Literal Word for Word   
Between both of them (is) a barrier, not they transgress
OLD Transliteration   
Baynahuma barzakhun la yabghiyani